то качество непосредственно перевода требует изучения.
Не замечал проблем по этой части, у релизеров типа Лоста 1 проблема, цензурирование перевода, из за чего иногда теряется смысл.
Еще нравится новафильм или ньюфильм, я уже в них запутался.
Основная проблема всех переводов, в голосах, ну не подходит голос персонажу, ничего не сделаешь, приходится выбирать другой перевод, особенно когда персонаж 1. Помню как у меня бомбануло когда Хауса смотрел в переводе с офигенным голосом самого Хауса(так и не понял что там за хитрая студия переводила, похоже хохляцкая), но там не все сезоны и переход на лостфильм был болезненным.
Сначала не понравилась Игра престолов от лоста(искажение смысла текста), но голоса терпимо подобраны так что привык.
Ходячие от них же тоже нравятся, особых минусов не заметил.
Добавлено через 1 минуту
Чаще всего забираю инлиш озвучку с инглиш субтитрами.
По мне так смысла нынче не имеет, у всяких Лостов очень неплохой уровень актеров наработан, если бы они совсем не тянули был бы другой вопрос.
Добавлено через 5 минут
Предпочитаю Кубик в кубе .
В их переводе "Отбросы" понравились.