Для входа на форум нажмите здесь
Новые комментарии
Результаты опроса: Какой перевод предпочитаете?
Дубляж
25 33.78%
Субтитры
18 24.32%
Предпочитаю оригинал
14 18.92%
Хочу видеть возможность выбора вышеперечисленного в игре
17 22.97%
Голосовавшие: 74. Вы ещё не участвовали в этом опросе

Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Автор темы: Tapik_renamed_65562_02052023
Дата создания: 28.06.2012 08:57
Аватар для Tapik_renamed_65562_02052023
Предводитель
Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?

Я в соцсетях: Instagram / Twitter / Facebook.
Аватар для Sepsetto
Мастер
Регистрация:
26.03.2011
Признанный автор
Награжден за: За отличные и полезные гайды по Archeage Просветитель
Награжден за: За написание Справочника фермера для ArcheAge
Сообщение от Tapik:
Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?
Смотря какой жанр. Например, в рпг я за дубляж (если он, конечно, качественный). В шутерах и др. в общем то и сабов достаточно.
Аватар для Rizolvir
nameless
Регистрация:
06.09.2010
Медаль "2К лайков" GoHa.Ru - 10 лет С Новым 2020 годом!
Награжден за: С новым годом! Спасибо за отличные рекомендации :) (Lexxx20) Джентльмен
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
4 вариант.

Va`esse deireadh aep eigean.
Аватар для rogue
ждунишка
Регистрация:
16.12.2010
Медаль "1К лайков" GoHa.Ru - 10 лет Танк Герой пустоши
Награжден за: За участие в остановке конвоя в спецпроекте по Rage 2
Игрок Revelation. Проверено GoHa.Ru. Знатоку игры Albion Online
Награжден за: За участие в конкурсе по игре Albion Online
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Сообщение от Tapik:
Сегодня большинство проектов (как консольных, так и для РС) переводится на русский язык.
Пользуетесь ли вы переводами, предпочитаете дубляж или субтитры, или же вообще играете на языке оригинала?
всех лучше субтитры...и по стоимости локализации дешевле, да и оригинальную речь слышно...

честно говоря, не понятно одно - почему к ммошкам новым сразу не делают субтитры на русском, к примеру?...не верю я, что перевести текст в игре стоит огромных уж таких затрат...
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Сообщение от Tapik:
на языке оригинала?
Аватар для Tuanod
Tuanod
Guest
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Конечно дубляж! Если нет дубляжа, то играю на оригинале. В пекло субтитры, только отвлекают от игры\видео.
Аватар для Wadimus
Знаток
Регистрация:
02.08.2011
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Выбрал последний вариант, так как тут по настроению, иногда нравится в оригинале, иногда когда уставший хочется, чтобы были еще субтитры - для подстраховки, а иногда хочется чтобы все на русском было.
Аватар для БелькА
БелькА
Guest
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Предпочитаю оригинал (если это не корейская ммо, конечно)
Аватар для Nikitozik_renamed_916697_16092019
Читатель
Регистрация:
05.04.2012
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Дубляж, не покупаю игры без хорошего перевода (английский не знаю, читаю медленно и вдумчиво). Очень огорчают хорошие игры без хорошего перевода.
Аватар для Rartarion
Эволюционер
Регистрация:
14.02.2008
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
От игры зависит,если допустим это Бэтман с великолепнейшим голосом Джокера и Харли тогда оригинал и желательно русские субтитры.Или допустим вархаммер 40к,а если это рпг без ярко выраженных крутых голосов то почему бы не дубляж

Аватар для Sepsetto
Мастер
Регистрация:
26.03.2011
Признанный автор
Награжден за: За отличные и полезные гайды по Archeage Просветитель
Награжден за: За написание Справочника фермера для ArcheAge
Сообщение от Кузьма:
От игры зависит,если допустим это Бэтман с великолепнейшим голосом Джокера и Харли тогда оригинал и желательно русские субтитры.Или допустим вархаммер 40к,а если это рпг без ярко выраженных крутых голосов то почему бы не дубляж
во точно, от игры тоже зависит.
Аватар для ugolz_renamed_883110_09122020
Читатель
Регистрация:
13.01.2012
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
4 вариант. так как выше уже было написнао зависит от игры я еще есть такой нюанс что те кто переводят иногда халтурят и перводят неверно от чего весь смысл фразы измениться так же интерпритация на русский искажает смысл разговора в оригинале!
Лучше всего оригинал озвучка и субтитры.
Аватар для Dansilent
Dansilent
Guest
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Конечно дубляж
Аватар для BaneForAll
Гуру
Регистрация:
15.02.2011
GoHa.Ru I Степени
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Надо было добавить еще 1 пункт - закадровая озвучка.
Аватар для Flec_renamed_652636_07052020
Безумное порождение варпа
Регистрация:
04.02.2009
Лекарь Победитель конкурса
Награжден за: За победу в конкурсе Демотивируй Дракона
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Странный вопрос.

Разумеется дубляж с выбором языков.
И разумеется речь идет о качественном, профессиональном уровне.


Надо быть идиотом, чтобы голосовать за субтитры.
Это всегда халтура и самое низкое качество из возможного.
Аватар для Fab
Fab
Why's Everything So Heavy
Регистрация:
24.11.2010
Берсеркер
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
тоже за дубляж, ведь сабы реально отвлекают, а на оригинале мне сложновато все успевать читать и переводить, чтобы вникнуть в сюжет игры. но чего стоит локализация дэд айленда) играл бабой в красной юбке, так все ко мне обращались, как к мужику...
Сообщение от Tapik:
Сегодня большинство проектов
ру озвучку так давно не слышал, что в спек опсе аж удивился) как по мне, то все меньше локализируют нормальные игры. взять тот же байори домейн и ходячих мертвецов, в которых перевод запиливают так называемые любители. зато трешеватые клинки времени с хорошим дубляжем)
Аватар для Illymiel
Illymiel
Guest
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Субтитры, так как мне хватило дубляжа ДА, и то что в каждой второй игре с русской озвучкой я слышу голоса уже знакомых актеров.
Аватар для aimqiz
Гигант мысли
Регистрация:
11.08.2009
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
близзард озвучивают хорошо. я бы сказал так: идеальный вариант дубляж с возможностью переключения на оригинальный язык + наличие субтитров, разумеется.. как в Spec Ops The Line

Сообщение от Fab:
трешеватые клинки времени
её же в России сделали.

озвучки кстати в буллетсторм нехватало, там читать было "немного неудобно", когда на экране творится йух знает что..) годзилла разрушал город + по тебе стреляли марадёры-мутанты из всех видов оружия а ты сидел в вертолёте за пулемётом..
Аватар для Quaes_renamed_936971_20112019
Читатель
Регистрация:
25.07.2012
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
Дубляж. Возьмем к примеру тот же Mass Effect. В какое бы его убожество не превратили к концу серии, но без русской озвучки это как красивая книжка. Иногда приятнее даже субтитры отключить, чтобы наслаждаться оригинальными английскими словами. Да еще иногда и наши горе переводчики смысл текста оригинального меняют...
Аватар для mangos88_renamed_932987_11072022
Писaтель
Регистрация:
05.07.2012
Re: Переводы на русский язык - какой вид вам удобнее?
ненавижу читать читать субтитры, люблю слушать голоса в роликах а не читать. И еще не люблю игры которые не по русски... зае**** переводить в промте так как не силен я в иностранных языках
Ваши права в разделе