Я всё не мог понять, что мне в нём не нравилось - забрасывал 3 раза, наверное. Теперь, кажется, понял...
у чувака тоже немного как у советских переводчиков, во время долгих рассуждений, когнитивные искажение прут не меньше чем у тех людей которых он осуждает за это. передёргивает как школьник как Бивис и Бадхед услышав слово поршень в рассказе о двигателе. Рассуждение хорошие, красово сказанные с кучей умных слов и в принципе о правильных вещах. Но за всей этой мишурой и умными словами, всё сводится к довольно примитивным придиркам. от некоторых пассажей оторопь берёт. как хорошо всё сваливать на некую цензуру и гнусную советчину.
Нет очень много интересного и правильного, но вот меня как человека безграмотного, бездуховного, обделённого культурой и вообще. Но читавшего эту книгу в нескольких разных переводах, когда человек употребляет выражение - "меня амбивалентность этого заявления фраппирует". во первых вызывает желание пролетарским кирпичом по этой роже съездить, дабы не выёбывался и говорил по человечески. Во вторых желание связанное с кирпичом окрашивает весь ролик, лично у меня опять же, в негативные тона и все эти эмоциональные коннотации затмевают всё то правильное и хорошее что есть в ролики и его много. Но это именно тот случай когда ложки нашлись, а осадок остался.
Просто давайте пару примеров. наш ролик начинается с настойчивого упоминания "психов". Ведущий перечисляет это так как будто эти слова минимум по разу на странице встречаются. А мне делать всёравно нехуй. нашёл я
текст=) нажал контрол + Ф, и написал. "псих". нашлось 22 слова. точнее корня. В тексе ещё упоминаются психоаналитики и психиатрия. не раз. поиск и эти слова учитывает. Ну согласитесь придираться, что слово слишком часто используется когда даже по грубым подсчётам без выборки, оно упоминается 22 раза на почти 60 тысяч слов?
Ну не понравилось человеку что психами именуют извращенцев и гомосеков вместо гомосеков. бывает. Кстати о гомосеках. он придирается к не переведённому слову @Flit@ я тут погуглил, почитал на буржуйском языке всякие старые словарики. Самые близкое значение это в русском пидар. даже не так. пидрилла. Оно со временем было заменено на Фэгот. и Селиннжер чуть ли не придумал его. как минимум в одной из статей так и пишут, что он его ввёл и популяризировал, толи сам придумал толи использовал некий местечковый оборот. на тот момент. И придираться с бедной советской барышне что она не знала значение слова Флит которое чуть ли не придумал сам автор, через несколько лет после выхода романа, явно не вращаясь в кругах где это слово было употребимо. Хорошо с высоты 2022 года понукать за нелепость даму из 1955 года, дескать она слово неправильно употребила. Может она его вообще не знала и в словарях его ещё явно не было=)
ну и даже еслиб знала. слово пидар в 55 году было в русском языке? было ли вообще слово обозначающее гомосеков употребимое даже не по цензурным соображениям, а по литературным? употребимое в книге а не на заборе в тёмном переулке? я вот так даже не знаю...... тем более по стандартам литературы того времени, даже если исключить, теоретически, цензуру.
Кстати пор поводу цензуры и секса. Моё мнение- опять придирка. нормальный читатель всё понимает из оборотом употребимых переводчиком, и как нибудь вставлять слово секс, просто из-за того что оно употребляется в тексе в словах у которых даже рядом нет аналогов с подобным корнем в русском языке? И вообще акцентировать внимание на то, что не было секса в советском союзе. Ну может на людях которые про совок и советскую литературы знают только из мемов. такое оно и пойдёт. Но тотже Хемингуэя издавали со всем его сексам и цензурили прежде всего образы коммунистов и фашистов. если читать советские переводы и порыться в истории их цензуры, то секс это последнее что цензурили, если вообще цензурили от периода зависит. главное это была идеология, вот по ней шли всегда катком. Если у автора был секс то он зачастую и оставался там. главное чтоб коммунисты были хорошими.
И так далее и тому подобное я так долго могу=) доёбываться до доёбок другова человека к третьему=)) мне действительно сегодня скучно-=) но я сильный и подытожу. Ролики конечно интересные и познавательные. но страдающие когнитивным искажением. человек с вершины первой четверти двадцать первого века комментирует авторов, а переводчик это не менее автор чем автор, требуя от них знаний культурных кодов своего времени совершенно не обращая внимания что эти произведения из другого слоя, даже не времени и несут прежде всего свой слой времени и культуры.
Почему то в голове пример возник. Это как придераться к пушкину и его
Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке.
что он использует не те слова ибо без спец подгодовки я вижу это!