Если не хватает слов - слабый словарный запас.
Выпендрился, да?
А теперь подбери мне адекватные аналоги:
"Gilt by association" (в контексте Ваймса, испытывающего чувство вины за чрезмерную вычурнусть позолоченных доспехов).
"I'm a fairy godmothering a girl who sounds like something you put up in the rain." (контекст - Пратчеттовская Золушка зовется не Cinderella, а Emberella).
Как дать понять читателю, что не так в поведении Моркоу после фразы Ваймса "Throw the book at him!" (после чего Моркоу в прямом смысле метнул книгу, т.к. тоже не понимал фразеологизмов).
Как невинную фразочку "Hard to make both ends meat" переложить в контексте издевательства над СРБН Достаблем, снова торгующим сосисками?
Почему "следовать совету больной желтой лягушки" (Ill yellow toad) аллюзия на Волшебника из страны Оз (которую не поймут люди, ни разу не слышавшие говорящих на кокни)?
Как переводить "Its all gone librarian poo" если в русском нет устоявшегося выражения "ape shit" (и да, библиотекарь в Незримом Университете - примат)?
И это только из самого очевидного, а таких моментов - десятками и чуть ли не сотнями на книгу. Блин, да даже именной арбалет Детрита (Piecemaker) достойно перевели ровно один раз...
Так что спрячь свои сентенции куда подальше, тут они неуместны - дальше некуда. Слишком нетипичный у Пратчетта был английский.