Там в другом подвох. У вас написано
Hashashin (на русский можно перевести как Хасаншин).
Что повеселило людей. Просто для многий сейчас "Хасан" это такой Хасанчик-братанчик из Чечни или около того и мало кто знает, что так звали по сути первого ассасина. Но это не суть, больше забавное совпадение.
По поводу ассасинов неплохо так заблуждаются, думая что это как во многих играх "ассасины - сины - скрытые убийцы", по факту же они больше были простыми террористами, только тогда ещё взрываться не умели, т.к. 16-17 век, все дела. И да, они были представителями ислама и действовали на территориях Ирана и Сирии. А "
син" который скрытый - это "
синоби", а не "асса
син".
Далее, "Хашашин" - именно так звучит арабское слово "حشّاشين", что в переводе означает "убийца", что вошло в английский язык как "assassin" (hashashin - hassassin - assassin) или по-нашему "ассасин" или так же "убийца". По сути вы сказали верно (хоть и с опечаткой), что на русский язык верно будет перевести как Хашашин (Хасашин, вариант), но это не отменяет факта, что по сути это то же самое что и Ассасин. Язык дело такое, а уже как-никак веков 5 прошло.
По итогу, в БДО более верно будет ассоциировать персонажа "нинзя" называемого в народе "сином" с "синоби" (из Японии), а "хасашина" с "ассасином" (из Ирана и Сирии). Тем более баба-син - "куноичи" ("куноити" - женщина-нинзя, так же из Японии). И я думаю, что разработчики сделали всё верно, назвав класс именно
하사신 (Хасашин), что бы добавить некой аутентичности, учитывая мини-лор персонажа и его внешний вид. Ассасинов и так полно, а Хасашин у нас один
П.С. в разных онлайн-переводчиках "حشّاشين" переводиться по разному, где-то "убийца", а где-то "наркоман(ы)". Верный вариант, конечно же, первый. Вариант с наркотиками - это из-за одного из мнений, что "хашашины" так назвались из-за "гашиша", который они, возможно, употребляли. Хотя, кто этого не делал... тогда