вы же сами прекрасно понимаете что это просто понятный для нас аналог, но никак не точный перевод . Я вот о чём
Я уже объяснял это, но повторю: в теории перевода, то, что вы назваете точным переводом, называется дословным переводом, считаясь 6 уровнем адекватности переводческого решения. 6 уровнь подразумевает перевод при записывании слова в словарь, но никак иначе. Ни в каких текстах, нигде вообще более, дословный перевод никогда не будет адекватным.
Подбор аналога, сохранение фонетики и/или графики оригинала, перевод по контексту - это решения, которые будут адекватными для воспринимающей стороны. Для того, чтобы понять, почему снайпер более верно с точки зрения перевода, чем какой-нибудь мертвоглаз, попробуй просто представить, что ты ну совсем не знаешь английский язык
Добавлено через 39 секунд
в чем сложность оставить название без переводов? Принцип? Эго? Тупость? Уже раз 20ть просили их не переводить
Прости, ииипам, но для тебя у меня нет ответа.