кроме "Конничива, Щинон" то рекомендую обратиться к врачу
Не слышу там Щ.
Но в то же время не буду советовать
тебе обратиться к врачу. Субъективизм. Ты может и слышишь там чёткое "щ", я слышу скорее "ш", но это всё равно не будет верным ответом, язык другой, звучание звуков другое. Даже одинаковая буква и "Г" в русском и белорусском/украинском звучат по разному, так это одна языковая группа.
"Сч"
поливауны вообще о существовании таких букв не знают, у них этот слог "си". Я тебе уже писал, что поливаунский японский японцы довольно тяжело воспринимают, уже забыл или просто не прочитал?
Не хочу защищать поливанцев, но ты можешь привести статистику ? Хоть какую-нибудь. Объективную. Что их японцы не понимают. (Не спора ради, интерес, не более)
с твоими познаниями это можно сделать на изи, как мне думается
С моими познаниями, как раз таки, я за
понятный игроку перевод (никто никогда на наши переводы не жаловался, по крайней мере). Нет смысла упираться в идеальность и правильность, если после этого игрок не узнает знакомую игру. Потому я и привёл в пример глупость перевода имён (а они часто значащие что-то), предметов (ну глупо же звучит, потому как не привыкли к этому). И переименовывать Шинру в Щинру, даже если бы ты был полностью прав (уж точно лучше Синры
), имхо, не правильно.
Хорошо там, где меня нет. Но я уже в пути. (c)Годвилль