PDA

X Для форума GoHa.Ru теперь доступен мобильный стиль. Подробнее...

Просмотр полной версии : Легенда VII, VIII, IX и X.


Kainit
31.05.2007, 20:27
Версия 1.1

Исправлено:
-имена в соответствии с правилами транскрибирования китайских слов
-грамматика (в соответствии с русским языком :-))
-изменены некоторые "корявые" фразы на более приличествующие
-добавлены изображения основателей кланов

перевод материала сайта http://9dragons.acclaim.com/ раздела [About 9D]->[Dragons]
[Перевод литературный, но выполнен максимально близко к оригиналу на официальном сайте, никакой отсебятины я не допускал]

Легенда VII. Мужчина семьи Нангон
[A Male in The House of Nangong]

http://n.foto.radikal.ru/0705/02/587719379883.png

Слишком много рождающихся девочек и слишком редкие рождения мальчиков, за многие поколения ослабили Дом Нангон. Почти каждое поколение семья оказывалась перед опасностью прервать род. Множество рассказов, подчас комических, было написано с их согласия об этом явлении: Истории о девушках Нангон, которых заставляли наряжаться мальчиками, или юношах Нангон, которых похищали и возвращали за огромное вознаграждение. Нангон Хуэй, сейчас возглавляющий Союза Благородных Семей, имел весьма интересное прошлое.

Начнем с того что Хуэй был единственным мальчиком из одиннадцати детей рождённых в наследники Нангон Чаню. Жена Чаня и его дочери, наслаждавшиеся огромными богатствами, не имевшие власти и никогда к ней не стремившиеся, постоянно баловали Хуэя. Сам Чань, мало изучавший боевые искусства, уделял сыну немного внимания.

Когда однажды, на встрече с семейным предсказателем, Чаню было сказано, что однажды его женоподобный двенадцатилетний сын не только станет ему достойной заменой, но также возглавит Союз Благородных Семей. Чань был вне себя несколько дней, размышляя, будет ли он достойным учителем для Хуэя ничего не знающего о Кунг Фу. Он не отважился открыть жене пророчество, опасаясь, что она помешает его исполнению. Итак, вечером в тринадцатый день рождения Хуэя, Чан устроил похищение своего сына.

В течении трёх лет стоны и причитания женщин Нангона оглашали Пекин. В это время, Хуэй был оставлен на попечение отошедшего от дел убийцы по имени Буко, который сурово тренировал его в Кунг Фу. Раз в месяц, Чань совершал деловые поездки и издали наблюдал тренировки юного Хуэя. Когда Буко уверил Чаня что Хуэй достиг мастерства в обращении с выбранным оружием, веером, Чан решил навестить сына.

Заключив своего сына в объятия, Чань рассказал всё своему сыну, умоляя его о прощении. Весьма удивлённый Хуэй простил отца и попросил его остаться с Буко ещё на год перед возвращением к светской жизни, чтобы завершить своё изучение боевых искусств. Чань с радостью исполнил его просьбу. Год спустя, письмо от Буко с требованием о выкупе пришло в Дом Нангонг. Чан заплатил Буко и Хуэй в целости и сохранности к своей милой семье.

К сожалению, Чань не дожил до того, чтобы увидеть, что пророчество предсказателя сбылось целиком и полностью. Как ни странно, Буко вернулся к работе в качестве командира на службе Императору Грома. Во время Войны Девяти Драконов, Нангонг Хуэй, ставший лидером Союза, не зная о том, вступил в бой с отрядом под предводительством Буко. Буко был убит в этом столкновении, стрелой выпущенной молодым мальчиком, который был сыном Нангонг Хуэя.


Легенда VIII. Юн Вейминг "Железный Кулак"
[Jun Weiming ”The Iron Fist”]
http://n.foto.radikal.ru/0705/58/643632ce220f.png

Мало известно о Мастере Кунг Фу и одном из Драконов, Юне Вейминге, до того как он основал собственный клан, кроме того что он был привилегированным учеником одного из Тёмных Кланов. В определенный момент он достиг просветления и покинул своего темного учителя, возможно убив его, возможно нет. В чём соглашаются все кто видел его, так это в том, что у него непревзойденные руки великого мастера… и романтическое, печальное сердце поэта.
Легенда IX. Император грома
[The Thunder Emperor]
http://n.foto.radikal.ru/0705/0f/1be7a95ec40d.png

Появившийся в начале Войны Девяти Драконов, Император Грома чужак для Земель, не имеющий ни капли милосердия. Его прошлое неизвестно и сам он говорит что нет никого кто знает его судьбу. Также говорит он, что обладает силой двадцати мастеров и может убить человека с одного удара. Хотя его считают мёртвым, его тело так и не было найдено.В ходе последней Дуэли Девяти Драконов стало ясно что он может быть побеждён но есть сомнения что его можно покорить.

Касательно свидетельства его жестокой сущности; один его высокопоставленный советник Чёрный Дракон, был захвачен и допрошен командованием клана Ву-Танг. После недели допросов он наконец открыл некоторые тайны своего господина. Оказалось что Император Грома беспощаден и со своими соклановцами и использует магические методы для обучения их техникам Кунг Фу Черного Дракона, а также и для контроля их. После того как он раскрыл всё что знал главе Ву-Танг, пленённый ученик Чёрного Дракона ухитрился выхватить меч у стража и пронзил себя насмерть.
Легенда X. Вагабонд
[The Vagabond]
http://n.foto.radikal.ru/0705/15/e7a0be47134e.png

Появившийся в конце Войны Девяти Драконов, Вагабонд, по слухам, прибыл из далёких земель. Его прошлое неизвестно, а будущее непостижимо. Единственное известно это то что он юноша с душою старца, который как-то завоевал доверие глав и Шаолиня и Ву-Танг, и что он мастер неизведанных путей Чи Кунг и Кунг Фу. Ходят слухи, что одно время у него были романтические отношения с Ху Шаньшань из Лиги Бродяг, а его настоящее местонахождение неизвестно.

Kainit
31.05.2007, 20:53
Заключение
[этот пост я допишу через пару дней, пока просто оставлю заготовку :-)]

За помощь в переводе особую благодарность хочу выразить Lingvo 12, который был мне поддержкой и опорой.


Итак, перевод легенд о девяти драконах мною завершен, все Драконы проиллюстрированы, осталось лишь немного подправить корявости перевода и можно приступать к новой работе.

В заключении скажу несколько слов касательно принципов которыми я руководствовался при переводе

Вот два сайта с таблицами слогов Pinyin.
http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
По этим таблицам можно китайские названия, написанные на английском языке, транскрибировать в русские слова.

Перевод имен

Elder Fachang - Старейшина Фачан

Guangxian - Гуансянь (в переводе - просветленный) (это имя Безнравственного Монаха)
http://vsemir.info/slovo.php?go=%F1%E2%E5%F2%EB%FB%E9

Faxian - Фасянь

Wang Lang - Ван Лан

Lingyun - Лиюнь

Tianxing - Тяньсин

Huanghuo - Хуанхуо (перевод: теряться, смущаться; смешиваться, спутываться, сбиваться; смущение; растерянный, смущённый, озадаченный)
http://slovari.h15.ru/chi-1.php?id=%25%25%25&page=207

Xuanxuan -Cюаньсюань
сокровеннейшее из сокровенного, глубочайшее из глубокого
крайне далёкий, весьма отдалённый
чёрный; бездонный ( обр. о небе )
http://www.vostokopedia.ru/index.php/%E7%8E%84%E7%8E%84

Wu-Tang - У-Тан (боже мой!, в сотне мест говорят Ву-Танг, а это в корне неверно)

Hubei Province - провинция Хубэй

Shiyan - Шиянь
http://www.kitairu.net/rus/map/hubei/Shiyan/

Wu Tang Shan - У Тан Чань

JengLei - Дженг Ли (Собственно Лиюнь)

TaraMayoung - Тару Майонг

HuShanshan - Ху Шаньшань

Beijing - Пекин (чёрт его возьми)
http://www.bigphonebook.ru/phcode.html?c=93&T=Beijing&CT=&ok=%C8%F1%EA%E0%F2%FC%21

Lao Hu - ЛаоХу (отецХу Шаньшань)
ShanXiayu - Шань Сяюй (мама Ху Шаньшань)

Tianjin- Тяньцзинь (Tian-ТЯНЬjin-ЦЗИНЬ)

DaeChun - Дай Чунь (имя Императора Небесного Демона)

Yanmo - Яньмо (Yan - ЯНЬ, mo - МО)

Avesta - Авеста (Древние священные писания зороастризма, т.е. их аналог Библии)

Jinan Province - провинция Цзинань
http://www.svali.ru/show_picture.php?cntr=194&type=2&id=69&cd=1

Ilmi Kshnoom - Илми Кшнум
http://philtar.ucsm.ac.uk/encyclopedia/zorast/ilmi.html

Tishn, a demon of thirst - Тишн, демон жажды
Astwihad: the demon of demise.
Az: a demon of greed.
Bushasp: a demon of sloth.
Druj: demon of the lie, falsehood.
Xeshm: demon of Fury/Wrath.
Indar: Title of the demon. (Sanskrit: Indra)
Nasa: demon of putrefaction.
Spozgar: demon of electrical storm.
Tishn: demon of thirst.

Anra Mainyu - Анра Манью (или же Angra Manyu - Дьявол в зороастризме)

Kemna Mazda, an exorcism - ритуал изгнания демона, Кемна Мазда

Sura Mahu - Сура Маху

Guangzho Province - провинции Гуанчжо

Song Shan Mountain - СУНШАНЬ, горный массив на вост. окончании хр. Циньлин высотой до 1440 м (Китай), в 65 км к ЮЗ. от г. Чжэньчжоу. Известен старинными пагодами, храмами и монастырями.
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=Song%20Shan%20

Ji Longfeng - Джи Лонфен

Ma Taichun - Ма Тайчаном

General Yue Fei - Генерал Ю Фей

Song Dynasty - династия Сунь (или Сун, аналогично как обходяться с династией Мин/Минь)

Nangong - Нангон (реально существующий город)
Nangong Hui - Нангон Хуэй
Nangong Chan - Нангон Чань
Buko- Буко
Jun Weiming - Юн Вейминг
The Vagabond - Вагабонд (можно было бы перевести как Странник, но я не стал)


Китайское у-шу подразделяется на внутренний и внешний стили. В пределах внутреннего у-шу подразделяют еще три основных стиля. Большинству людей знакомы ТайЦзи Цюань (Taiji Quan) и Багуа Чжан (baqua zhang). Но третий стиль - Синь И Цюань, не известен за пределами Азии, несмотря на то, что является самым старым.

Что означают эти названия? Синь И Цюань переводится как "Кулак силы и воли". Название произошло от трех имен Синь И Цюань (xinyi quan) - " свободный стиль ", Синь И Лихэ Цюань (xinyi liuhe quan) - "шесть форм свободного кулака" и Лихэ Цюань (liuhe quan) - "шесть форм кулака". Есть две версии относительно такого названия. Первая - этот стиль комбинирует психологические и физические аспекты. Вторая - он является интерпретацией движений различных пород животных.

Первоначально этот стиль назывался Синь И Лихэ Цюань (xinyi liuhe quan) - " шесть форм свободного кулака". Название означает то, что он гармонично координировал 6 психологических и физических составляющих: сердце, намерение, внутренняя энергия ци (qi) - это психологические составляющие, а плечи и бедра, локти и колени, руки и ноги - это физическая сторона. Этот акцент на гармонию всех составляющих присутствует и в современном Синь И Цюань.

Точные подробности происхождения стиля еще не известны. Некоторые историки приписывают создание ксинг ю куана известному генералу Династии Сун (Sung Dynasty) Юэ Фэю (Yue Fei), который жил в 1103-1141 гг. Однако, в исторических документах как автор стиля указывается мастер Джи Джик (Ji Jike) (1602-1683). Он, также, известен под именем Джи Лонфен (Ji Longfeng). Во время своего путешествия по провинции Хэнань (Henan) он обучил своему искусству Зен Дживу (Zeng Jiwu). Но стиль усовершенствовали позже другие его ученики Ма Ксуели (Ma Xueli) и Дай Лонбан (Dai Longbang) из провинции Шанкси (Shanxi).

Современный Синь И Цюань состоит из трех направлений: шанкси (shanxi) - компактный, тонкий и эффективный стиль, хэнань (henan) - мощный и энергичный, и хэбэй (hebei) - баланс силы и стойкости.

В рамках стиля Синь И Цюань, шанкси и хэбэй используют три стойки и пять основных приемов: наскок, разрывание, проникновение, бросок и отклонение, а также имитацию 12 видов животных - дракон, тигр, обезьяна, лошадь, черепаха, цыпленок, ястреб, ласточка, змея, сова, орел и медведь. Стиль хэнань отличается тем, что использует только 10 животных: дракон, тигр, цыпленок, орел, змея, лошадь, кот, обезьяна, ястреб и ласточка. Однако, несмотря на то, что стиль имитирует движения разных животных, не следует ожидать от мастеров Синь И Цюань, что они будут скакать как обезьяна или парить в небе как ласточка. Эти формы помогают переходить в состояние с максимальной концентрацией энергии и сериям ударов. Это - очень точный стиль, который максимально соответствует отрицательному герою. Юлоу (Yulaw) - человек с конкретной целью.

SkyEyes
31.05.2007, 23:45
Да, жестокое надругательство над китайским ))
Ну чтож интернет нам поможет.

1. Переложение китайских слов на западную транскрипцию называется pinyin
Есть замечательный сайт, позволяет слушать введеное ))
http://www.mandarintools.com/worddict.html

Например, Guang Xian становится привычным русскому глазу/слуху Гуан Цинь )))


2. С географией сложнее.. Ну, кроме очевидного (Ву) Тянь-Шань
можно обратиться к этому топику оф. форума:
http://phpbb.acclaim.com/9dragons/viewtopic.php?t=31973
Потом найти соответствия реальным не так уж сложно ;)

Надеюсь это хоть немного поможет и без того прекрасной работе ))

Kainit
01.06.2007, 09:03
Насчет географии, нашел где-то справочник телефонных кодов стран и кодов городов (разумеется, там есть и Китай)... В игре большинство названий - названия реальных городов и мест (как собственно и имена - по большинству реальные имена исторических личностей, о чем я расскажу чуть позже), поэтому через пару деньков имена приведу в соотвествие с правилами.

2SkyEyes
Мегареспект!!! Я всегда подозревал что в интернете это должно быть, но что-то мне мешало найти...
Хотя http://www.mandarintools.com/ и не грузиться, но теперь мне будет проще найти.

SkyEyes
01.06.2007, 13:33
Ладно чего искать, вот пряво pinyin в русский ))
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
Правда, там написано что немного отличается от официально принятой транскрипции,
но несколько ближе к тому как звучит

С другой стороны, некоторые слова уже устоялись, что создает проблему.
Например, Chi должно читаться как Чы, но конечно же у нас это Ци )))

Kainit
01.06.2007, 21:06
Ну, начнём с того что половину отданного тебе,SkyEyes, респекта я забираю обратно. Ибо твои варианты перевода, мягко говоря, неверны...
(но не расстраивайся, ибо вторая половина респекта всё равно остаётся у тебя :-) )

Например, Guang Xian становится привычным русскому глазу/слуху Гуан Цинь )))
Во первых, в источнике английского текста написано Guangxian слитно, и неясно, по каким причинам ты решил написать раздельно.
А во вторых: Guangxian - Гуансянь, что переводиться как Просветлённый.
http://vsemir.info/slovo.php?go=%F1%E2%E5%F2%EB%FB%E9
(есть и другие источники с аналогичным содержанием)

С географией сложнее.. Ну, кроме очевидного (Ву) Тянь-Шань
И снова неверно. Ты грубо путаешь Wu Tang Shan и Tian Shan. "Tian Shan" - действительно "Тянь Шань" (и это горы)(небесные горы, если перевести), но "Wu Tang Shan" - это "У Тан Шань" (и это поселение)!

Поэтому предлагаю тебе, вместе со мной, встать на колени и громко извиниться перед всеми китайцами за издевательства над их великим и могучим :-)

Завтра все мои тексты будут переправлены!

SkyEyes
01.06.2007, 22:49
Как все сложно...
"Слитно" не бывает в китайском, это иероглифы... Да, Хуан Цинь может значить и "Просветленный", а может и "Лучик Солнца", если mandarintools посмотреть

По поводу Тянь Шаня, моя беда.
http://en.wikipedia.org/wiki/Tang-Shan
А вот насчет "Wu" у меня есть некоторые сомнения,
поскольку есть слова "WuXia" и "WuShu", где Wu значит "War Art" http://en.wikipedia.org/wiki/Wushu_%28term%29


В любом случае, это интересно пораскопать ))

Kainit
02.06.2007, 07:57
В любом случае, это интересно пораскопать )) Согласный, и хоть слабо верю в возможность выучить китайский, попробую сегодня поискать какой-нибудь учебник для "чайников".

Рейтинг@Mail.ru