так глубоко не копался, но...это неплохо, если их перевели\дут. а как их поймут это уже не мои\наши проблемы. тебя послушать так вообще переводить ничего и не нужно. смотреть в оригинале лестницу якоба и во все тяжкие, играть в какой нибудь планескейп тормент на английском, читать любимые книги зарубежном авторов...зачем, ведь понять мысли авторов это же так трудно....донести художественный смысл это задача переводчиков и редакторов. то есть твоя. на то вы и переводчики
то есть по твоему, если смотреть что то на английском то и думать будешь типа по английски, а иначе смысла не понять
Так нужно развивать мышление, не жить узостью и оковами одного языка. С точки зрения подходов перевода нет однозначных концепций художественного осмысления. Еще не было ни одного переводчика, кто бы сделал идеальную интерпретацию какой-либо художественной структуры. Переводить ничего не нужно, английский - это будущее цивилизации. Рано или поздно все на нем будут говорить. А если тебе что-то интересно ты будешь это смотреть/читать/играть в оригинале. Так, например сейчас появился сериал True Detective. Я бы при всем желании не смог смотреть его в переводе, ибо никакой перевод не отразит той голосовой актерской игры и тех реалий, которые передают актеры. Точно так же как и невозможно передать реалии и глубину русского языка при переводе. Я наткнулся на эту проблематику давно, еще когда занимался историей первых рукописных книг. В переводе невозможно отразить всю специфику. Перевод - это всегда потеря. И хорошо если теряется какая-то деталь, а не вся мысль. Именно поэтому перевод - чисто технический аппарат, суть которого неправильно интерпретируют.
Другое дело, что 95% этих переводов делается "на отъ..бись". И в итоге, многие шедевры проходят мимо отечественного зрителя/геймера.
Дело в том, что найти среди переводчика еще и человека, обладающего литературным даром, способного сделать адаптацию не просто по мотивам, а целостное произведение - это единицы из миллионов тех, кто пробовал. Можно посмотреть ранние переводы Блока и других поэтов серебряного века, кто работал в Совке переводчиком - увидите что даже среди них единицы тех ,кто был способен сделать что-нибудь путное при переводе.
Добавлено через 3 минуты
ну так это же проблема не русского языка...видимо там сидят такие как Кловер с его то отношением ...
Мое мнение опровергнуть не смог еще ни один человек. Я же уже сказал как контр пример возьмите любое произведение русской классики и проанализируйте какой у него перевод на английский или любой другой язык.
Я именно поэтому всегда стараюсь вникнуть в первоисточник, а не в перевод и именно поэтому работаю переводчиком.