В играх язык довольно простой, у ФФ14 рейтинг Т, то есть она рассчитана на людей от 13 лет, при таком раскладе заумные конструкции везде пихать не будешь.
Вас не туда понесло. T-rating — это рамки возрастного, а не образовательного ценза, если так можно выразиться.
Вот это все: shite вместо shit, member вместо dick; персонаж, у которого замерзли bollocks (распространенное у тинов неоскорбительное слово для яичек); немножечко кровищи, парочка грубоватых оскорблений, чуть-чуть проституток, флиртующих с подростками, и упоминание о сексуальной эксплуатации женщин — это и есть рейтинг "T" в FFXIV.
С такими представлениями у вас Слово о полку Игореве и Гамлет на одной полке с колобком и коньком-горбунком окажутся.
однако ж могу спокойно читать в оригинале и смотреть фильмы\сериалы без дубляжа.
И где тут противоречие? Учи, и сможешь "погрузиться в атмосферу".
Мы можем пойти по кругу. Если вот это вы прочитаете легко:
1) As thou art to thyself:
Such was the very armour he had on
When he the ambitious Norway combated;
So frown'd he once, when, in an angry parle,
He smote the sledded Polacks on the ice.
'Tis strange.
2) Benedicite!
What early tongue so sweet saluteth me?
Young son, it argues a distemper'd head
So soon to bid good morrow to thy bed:
Care keeps his watch in every old man's eye,
And where care lodges, sleep will never lie;
But where unbruised youth with unstuff'd brain
Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign:
Therefore thy earliness doth me assure
Thou art up-roused by some distemperature;
Or if not so, then here I hit it right,
Our Romeo hath not been in bed to-night.
3)
Countess
Tell me thy reason why thou wilt marry.
Clown
My poor body, madam, requires it: I am driven on
by the flesh; and he must needs go that the devil drives.
Countess
Is this all your worship's reason?
Clown
Faith, madam, I have other holy reasons such as they
are.
— то ваша школа изумительная, а учитель — просто бог. В выбранных мною отрывках из Вильяма нашего Шекспира почти нет идиом: так, пара-тройка устаревших слов и фраз и хитрый синтаксис, — если вы пробежались по тексту без запинок, значит, и в Финалке многочисленные заимствования из Шекспира (xvi век!) понятны для вас без различных словарей и толмачей. В таком случае снимаю воображаемую шляпу.
А если вдруг споткнулись даже о средневековые глаголы, пожалуйста, не обманывайте себя и окружающих: никуда вы не погружаетесь.
Надеюсь, теперь объяснил популярно. =)