Как я помню Kingdoms of Amalur на нотабеноиде более чем за полгода перевели, а тут объемы просто несоизмеримы.
1. Не думаю что тут текста намного больше чем в Kingdon of Amalur.
2. Лично участвовал в переводе Kingdon of Amalur в нотабенойде (пришлось прерваться из за пожара...)
3. На сколько я помню продление сроков было из за того что добавлялись новые ДЛС.
4. Решался вопрос о том как переводить имена собственные (к примеру Джон Смит или все таки Джон Кузнец).
5. Шла сверка текста и игры. По тексту иной раз сложно было понять обращались к женскому или мужскому роду или к нескольким НПС.
6. Шла правка текста по отношению к главному герою исключая склонения по роду (благо в английском You и все тут).
7. Текст проверялся кураторами проекта перевода и исправлялся ими же, чтобы было написано под один стиль.
8. и другие мелочи на месте.
З.Ы. не думаю что тут перевод будет НАМНОГО СЛОЖНЕЕ. В самом характере повествований в скайриме больше односложных предложений, нежели длинных и лихо завернутых текстов.
З.Ы.Ы. Не набивайте себе цену критикуя, и высмеивая другого форумчанина. Попробуйте сами.