но есть вещи , которые просто не нужно переводить.
Это заблуждение, из-за которого, собственно, перевод гв1 на русский язык был нечитабельным. Переводить нужно все. Потому что есть достаточно большая аудитория людей, которые хотят видеть перевод/адаптацию.
Возьми книги. Представь каким был бы перевод художественной литературы, если бы там пользовались таким вот методом. Каким был бы перевод сингл-рпг? Представь, что тебе интересна история игры, ее персонажи и попробуй почитать текст, имеющий смесь латинцы и кириллицы.
Тебя стошнит почти сразу, я гарантирую. Тебе это будет неприятно, неудобно.
Люди, которые выступали за практичность такого перевода для гв1 - эгоисты. Возможно тому была причина, что перевод имен собственных в гв1 был выполнен плохо, однако нельзя было идти по такому пути. Это путь лишь определенной аудитории людей, которая, справедливости ради, вполне может играть без перевода вообще.
Но есть и другая аудитория, для которой игра на английском языке просто невозможна. Мало того, что те первые люди просто ради красного словца вменяют ошибки переводу чего-либо, они еще и провоцируют модификацию, которая навсегда убивает доступ русскоязычным игрокам в игру.
Собственно в результате гв2 не стали переводить на русский язык, так как кому это надо, когда результат либо встречается токсичностью какой-то там шайки игроков либо модифицируется до невозможности адекватного восприятия.
Перевод перестает быть стоящим своих затрат только вследствие ошибок и некомпетентности. Это очень грустно на самом деле. Если было бы иначе и обыватели не встревали в этот процесс возможно сейчас в гв2 был бы перевод и было бы больше русскоязычных игроков.