Там модный клоун стебет прокатный перевод названия импортного фильма.
Если б он (клоун) родился не вчера, то не упустил бы возможность весело поржать над такими перлами:
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
Берегись автомобиля - Uncommon Thief
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style (!)
Конек-горбунок - The Magic Pony
Морозко - Jack Frost
Но ведь это только тупые русские не шарят и не знают языка цивилизованных людей.
Там модный клоун стебет прокатный перевод названия импортного фильма.
Если б он (клоун) родился не вчера, то не упустил бы возможность весело поржать над такими перлами:
Иван Васильевич меняет профессию - Ivan Vasilievich: Back to the Future
Берегись автомобиля - Uncommon Thief
Кавказская пленница - Kidnapping, Caucasian Style (!)
Конек-горбунок - The Magic Pony
Морозко - Jack Frost
Но ведь это только тупые русские не шарят и не знают языка цивилизованных людей.
Я починю для наглядности.
Цитата:
Модный клоун пишет, как наши дегенераты поедают собственные экскременты. Если бы он(клоун) родился пораньше, мог бы поржать, как не наши дегенераты полвека назад тоже собственное говно жрали! Но меня не проведешь, у меня фотки есть, вот, смотрите!
Я, правда, не понимаю, как наличие одних говноедов на другой стороне глобуса, должно оправдывать других, на этой.
Это, видимо, особая логика, что-то глубого филосовское, чему на филфаках учат.
Ты так яростно вступаешься за говноедов и клоунов, что возникает недоумения и сочувствие твоему состоянию, которое имеет сугубо медицинскую подоплеку.
Сообщение от Adver Doiren:
полвека назад
Да-да, продолжай разоблачать тупых ватников.
Я тебе даже могу подсказать истоки: рабское копирование бездарных варваров, не умеющих своего, а только тырить и перевирать, типа толстовского Буратины и носовского Незнайки.
Как сказал выше твой единомышленник - "язык цивилизации".
Всегда пожалуйста.
Правду говорить легко и приятно :)
«Спящий» - «Вуди и роботы»
«Мертвый мозг» - «Живая мертвечина»
«Аэроплан!» - «Есть ли на борту пилот?»
А вот еще, прекрасное -
Цитата:
Из американской версии «Ночного дозора» полностью вырезали персонажа Гоши Куценко, перемонтировали, переозвучили диалоги, вырезали некоторые сцены и заменили песню группы «Уматурман» на финальных титрах. В итоге американский Night Watch стал короче на 10 минут. Побочной жертвой этой адаптации стал «Домовенок Кузя»: вместо него один из героев фильма Тимура Бекмамбетова смотрит сериал «Баффи — истребительница вампиров» (!!! аааа !!!)
Где был модный клоун Женя? Пачму не разоблачил говноедов?
Проблема не в переводе названий, а в использовании названия другого известного фильма.
Проблема в том, что создатели фильма вправе ограничивать вольности прокатной локализации.
И если они этого не делают, то вопрос тут не в идиотизме переводчиков, но сугубо в количестве денег, занесенных авторам.
Так к кому претензии предъявлять-то?
Сообщение от Horstmann:
Даже творцы из ассилума так не делают.
Еще как делают.
Погугли «Операция „Кондор“ 2».
Сообщение от Horstmann:
все фильмы с Сигалом переводчики называли "Нико"
Переведя однажды полицейскую комедию «Голый пистолет» как «Человек с голым пистолетом», японские локализаторы старались в название любой новой нильсеновской ленты всовывать слова «человек», «пистолет» и «голый».
вот, кстати, хороший пример как рыкламшики просрали фильм. Нормальный человек желает это всё увидеть в фильме, но не в трейлере.
Добавлено через 1 минуту
Анна Каренина 3 реально в прокатах был. Во времена видеокасеток. А зачем это обсуждать, если не вспомнить ли лучше нам великолепную экранизацию Тараса Бульбы, в голливудах?
Don't worry, I'll be by your side.
Последний раз редактировалось mr Domino; 25.04.2017 в 13:34.
Причина: Добавлено сообщение