Показать сообщение отдельно
Аватар для HawkingEtha
Weh No Su
Регистрация:
30.05.2012
Крафтер Признанный автор
Награжден за: За перевод  новых специализаций дополнения Path of Fire к Guild Wars 2 Эксперт
Награжден за: - За гайд по Следопыту и другие материалы по Bless;
- За переводы умений и талантов по новым специальностям в Guild Wars 2;
- За интересные и полезные статьи по A:IR GoHa.Ru - Старожил
Победитель конкурса
Награжден за: Победитель конкурса по Skyforge
Re: [PoF] [Перевод] Метаморф: Все Умения и Таланты
Сообщение от Uterus:
Ну, читу можно было оставить гепардом. Внешность у читки, конечно, специфическая, но все-таки.
Возможно это и не удачное решение. Я рассматривал имя для этой зверюшки в контексте других зверей, которые получили имена собственные (Ведь Жакаранда - это цветок на самом деле). Разница в том, что про жакаранду знает не так много людей, это название можно оставить как есть, прибавив д вначале для красоты. Ассоциаций почти нет, разве что у знатоков-цветоводов, но мы уже слово деформировали, докопаться нельзя.

А вот назови фиолетовую кошку гепардом, тут до тебя докопаются все, размышляя о том, как такая штука может быть гепардом. На реддите вон это вполне обсуждают. Почему не избавить людей от лишнего конфуза?

В этом суть теории Скопос - перевод строится от конечно цели, от конечного пользователя. Последователи Скопоса воспринимают и классическую теорию перевода (6 уровней адекватности переводческих решений), однако главное - всегда только восприятие принимающей стороны. Это позволяет лучшим образом определить стратегию перевода крупных объемов текста, лучше работать с текстом в целом, выбрать эффективную призму восприятия, через которую мы адаптируем исходный текст.