Ну, читу можно было оставить гепардом. Внешность у читки, конечно, специфическая, но все-таки.
Возможно это и не удачное решение. Я рассматривал имя для этой зверюшки в контексте других зверей, которые получили имена собственные (Ведь Жакаранда - это цветок на самом деле). Разница в том, что про жакаранду знает не так много людей, это название можно оставить как есть, прибавив д вначале для красоты. Ассоциаций почти нет, разве что у знатоков-цветоводов, но мы уже слово деформировали, докопаться нельзя.
А вот назови фиолетовую кошку гепардом, тут до тебя докопаются все, размышляя о том, как такая штука может быть гепардом. На реддите вон это вполне обсуждают. Почему не избавить людей от лишнего конфуза?
В этом суть теории Скопос - перевод строится от конечно цели, от конечного пользователя. Последователи Скопоса воспринимают и классическую теорию перевода (6 уровней адекватности переводческих решений), однако главное - всегда только восприятие принимающей стороны. Это позволяет лучшим образом определить стратегию перевода крупных объемов текста, лучше работать с текстом в целом, выбрать эффективную призму восприятия, через которую мы адаптируем исходный текст.